ロックなカフェにパイレーツ

ロンドン散策中にHRCに立ち寄ったら…。人生って完璧。→trippingonawire.tumblr.com
余談。パイレーツパンツって基本はこういう感じみたいなんだけど(Googleイメージ検索)Davidのアレも広い意味では海賊ズボンってことになるんだろうか。編み上げがポイント?
Frankie NegronのNo Replyプレスリリース。固定観念を持たれたくない。英語でロックな曲を歌ったからといって二度とサルサに戻らないわけじゃない。などなど。→24-7pressrelease.com
Ryan Starのアルバムレビュー、なのか?DaughtryやDavidと似たような音って並べられてる。sound juggernautって音の洪水みたいなイメージ?Daughtryのアルバムは持ってないからわかんないけど、まあ確かにDCTRも11:59もシンプルなロックサウンドというよりはプロダクションかなり入ってる感じではあるけど、全然違うサウンドだと思ったけどなー。(そして実は11:59の方が音作りとしてはいいと思ってたりする)→pridesource.com
音楽ニュースいろいろの中にUSオープンの話題。→skopemag.com
(現在は訂正されてる→)S9フィナーレでのひとこまについて。Dane/Davidってなに?Cookのあとにseason nineって入ってるのはなに?Dane Cookはたしかに出てたけどファイナリストじゃないし。ちなみにニュースの本題は以前AIのオーディションに参加した人が人権侵害された(超意訳)とAIを訴えているという話。たしかDane CookがSimonに捧げる歌を歌うシーンで、Daneさんの後ろに何人か過去のオーディション参加者が並んでた中から突然マイクを奪った人がいて、放送時はCMを入れてうやむやにしてたけど番組制作側にしたら不測の事態だったらしい、という出来事があった。→allvoices.com

Archieインタビュー。→youtube (a-listmusicpromotions.com)
Archieアルバム情報とかいろいろ。→fansofdavid
WATFのBenさんが語る、Evanescence脱退秘話。ご本人がファンボードに投稿したものの抜粋。→spin.com
Josiahがライブチャット。→yowie.com
MJ含むAI卒業生3人がコンサート。MJのひとことも。→poconorecord.com

今日も役に立たないツイッター英文解釈。
http://twitter.com/thedavidcook/status/22821696536
Having lunch/bfast with @MrAndrewCook and @MontyAnderson. Andrew's singing the new Cee-Lo single a bit too loud.
bfast=breakfast=朝食。lunch/bfastというのはきっと朝食と昼食の区別がつかない状態のことかと(休みの日に私もよくやるw)。後半の文章のコアはAndrew is singing the single。new singleでかつCee-Lo's single。a bit too loudが形容詞?副詞?(文法用語は適当にしか覚えてない)loudがsingingを装飾してて(singing loud)、loudに対してa bit tooがくっついてる。Cee-loって?わかったようなわからないような説明(ヒップホップ専門用語?が多すぎ)。AIでもおなじみCrazyを歌った人なのか。へー。(番組内では使用許可が取れないらしく歌ってないけどJasonとかArchieとかがライブで歌ってた)→http://bmr.jp/bands/detail/00000115.html?ID=00000115

おまけ。DavidがKyleのツイートをRTしてたのでそれも簡単解説。
http://twitter.com/KYLESPEEK/status/22815550863
LuckyCharms-magically delicious. Check. Wheaties-breakfast of champions. Check. Cap'nCrunch-rips the shit out of your mouth. Check. Bye gums
【まず注目するところ】なんとか〜check. なんとか〜check.と列挙するのはチェックシートのイメージ。→【規則性を探す】「○○-△△. Check.」でひとかたまりになっててそれを繰り返している。→【推測】先頭にある単語はもしかして固有名詞?→【検索】LuckyCharms、Wheaties、Cap'n Crunchはどれも商品名で朝食シリアルのこと。→【結論】どうやら朝食ネタらしい。それぞれのシリアルに対してのいいところ(商品のキャッチフレーズ?)を挙げてチェックを入れてる。→【でも謎は残る…】最後のbye gumsの意味は、ガムよさようなら?今まで朝食にシリアルの代わりにガムを食べてた?んなわけない?→【単純な単語でもきちんと調べる】gumはガムだけでなく歯茎の意味もある?→【でも結局わからない】オチがこんなんですいません。どうでもいいことだけど私はシリアルが苦手。牛乳でふやけた状態がダメ。乾燥した状態でならおやつ感覚で食べられるんだけど朝食としてはちょっと…。
Lucky Charms (公式, Wikipedia)、Wheaties (公式, Wikipedia)、Cap'n Crunch (公式, Wikipedia)
【もうちょい文法的なこと】自分もよく理解できていないrips the shit out of your mouthについて。主語は直前のシリアル。rip=引き裂く(リッパーって裁縫道具にあったなあ)、剥ぎ取る。なにかこうビリッと音を立てて分断するイメージかな。私は用例がたくさん載った辞書を見てこういうイメージを感覚的に身につけるようにしてる(http://eow.alc.co.jp/rip)。shit=汚い意味の言葉、日本語でいうと「クソ」とか「畜生」みたいな(http://eow.alc.co.jp/shit/)。大雑把に文章のコアを取り出すと「shitをyour mouthからripする」、shitというのはもともと口の中に潜んでいて何かの隙にぽろっとこぼれたりするものだけど、それをripするというのは文句を言わせないという意味なのか、逆にいい意味でshitが口から出てしまうという意味なのか。どっちなんだろ。ともかく全体の流れからするとポジティブな意味なんだろうなー。このシリアルうまい!みたいな。(facebookにこんなページがあった。http://www.facebook.com/group.php?gid=11298886285