ボクシング

Manny Pacquiaoというボクサーを祝福するツイートがいっぱい。Davidもツイートしてた。8回目の世界タイトル?ボクシングに詳しくないのでよくわからないけど凄いことらしい。→abs-cbnnews.com
テニスチャリティの公式Facebookに写真が。→facebook

Archieのアジアプロモツアー。シンガポールでの様子。→mjsbigblog
Syeshaの故郷凱旋について。インタビューの抜粋っぽいところもあるかな。→bradenton.com

Paulaはしぶとい?(他にどう表現していいかわからなかった…)→miamiherald
本日のツイートはバンドメンバーと。
Just played drums so hard my rotary cup is dust (http://twitter.com/KYLESPEEK/statuses/3597197220253696)
まずはKyleから。ドラムを一生懸命叩いたらrotary cupがごみに。この訳は自信がないんだけど、rotary cupって掃除用具のこと?rotaryは回転式の機械。カップ型のマスクかも?(Gooleで色々検索してみた感想)
追記:rotary cupってrotator cuffの間違い?(wikipedia)それで辞書を引くと回旋筋腱板だって。肩の関節辺りの筋肉?でも筋肉がdustって合わないような。dustはゴミとか埃という意味から発展して粉末、こなごなって意味にもなるけど…。筋肉断裂のイメージ?まあいいや。たぶんふざけて言ってるだけだと思うけど本気で長く続けたいなら力任せのプレイはダメよー。若いからって無理して肩壊したらおしまいだもの。
@KYLESPEEK not as dusty as I'm gonna be later ; ) (http://twitter.com/andyskib/statuses/3602707654909953)
Andyより。もう少ししたら俺の方がもっとごみだらけに…(超意訳)
Hey @KYLESPEEK! These two are about to get superMEGAdusty(?) http://yfrog.com/535lbkj (http://twitter.com/thedavidcook/statuses/3637485762510848)
ここでDavidが登場。この二人はこれから超スーパーごみだらけ(?)になるところだ(超意訳)
@thedavidcook & @andyskib - I knew you guys would get a kick out of my OC-ness. You dusty McDustysons! There... (http://twitter.com/KYLESPEEK/statuses/3663979029209088)
それを見てKyleは…。これは訳せないw OC-nessってなんだろ。get a kick out ofはこんな意味。まったく自信のない超意訳。お前たちは俺のOC-nessにノックアウトさ!ゴミ野郎め!さて…。ってな感じでどうでしょう。Mc〜sonsって人の名前みたいな単語にdustyを入れてみた。
Manny Pacquiao is incredible. Just incredible. (http://twitter.com/thedavidcook/statuses/3685766882402304)
別途説明済み。